Text | Esther Gleuwitz

Etwas angeschmirgelt bin ich seitdem. Und du? Die Haut ist an manchen Stellen nur noch wenige Mikrometer dünn und ich vermeide tunlichst jeden Windhauch. Ich halte mich seitdem in einer Pappkiste mit der Aufschrift „Winterklamotten“ auf, falls du mich suchst.

Ich darf nicht mit zum berittenen Bogenschießen. Ich habe bereits sechs Verstöße gegen die Authentizität begangen und muss bis Donnerstag in meinem Zelt bleiben. So habe ich genügend Zeit, darüber nachzudenken, wie du das gemeint hast.
Du hast mich nicht angesehen, als du es sagtest, sondern auf deinen großen Zeh, den du wieder und wieder in den von der Hitze aufgeweichten Asphalt gebohrt hast.
Als du weg warst, legte ich meine Finger in die vier warmen Kuhlen und überlegte – so wie ich auch jetzt überlege, wie du das bloß gemeint hast.

Die Kooperation mit dem Panda stellte sich als durch und durch enttäuschend heraus. Die zwölf zusätzlichen Finger waren eher eine Behinderung statt Unterstützung, da seine feinmotorischen Fähigkeiten gegen Null gingen. Weiterhin hatte er, anders als im Vorfeld behauptet, nicht die geringste Lust auf konzeptionelles Arbeiten und brachte sich kaum ein. Das was er allerdings beitrug, betrachte ich als äußert plump und mitunter verstörend. Indem er jedes Mal, sobald es zu einer Konfrontation kam, putzig umfiel, war eine ernsthafte Klärung schier unmöglich. Auch hatte ich den Eindruck, dass der Übersetzer die ein oder andere Beleidigung für sich behielt.
Ich betrachte das Projekt als gründlich gescheitert und wünsche dennoch allen Mitgliedern des Ueno-Zoos gutes Gelingen für weitere Projekte.
大パンダとの共同作業にはとことんガッカリさせられた。12本の指が余計にあるからといってそれが役にたつことはなくかえって仇となり、彼本来の高い運動能力の妨げにしかならなかった。当のパンダが前もって主張したのとは裏腹に、概念を扱う仕事にはてんで興味がなく身を入れて参加しちゃいなかったし、彼のコメントと来たらお粗末で不愉快な代物だった。そもそも論争になると決まってお茶目に転んで見せるせいで、とうていまじめな話なんかできなかった。おまけに、通訳からは一、二度こけにされていたようだ。
今回のプロジェクトは大失敗に終わってしまったが、上野動物園の面々が企画する今後のプロジェクトについては首尾よく運ぶことを願いたい。